Are the Russian translations, Polish translations, and other translations use the MJ tracks while the French translation uses the prototype tracks? I just made like how translations are similar to Sonic X where in Episode 52 (26 for Season 2 or Episode 26 for Season 1) the music for the Japanese dub version and other dub versions that have the Japanese dub version uses the DVD music while the French version, I saw, uses the TV music (Natsu no Hi is Summer Day by OFF COURSE, Kotoba ni Dekinai in S1 Ep.26 and Midori no Hibi in S2 Ep.26).
Switching between prototype music and final music will be presented in all versions. Would be strange, if all versions had a one type of OST, and one version had a another type of ost... Also, in the French version, we can just make the proto OST as default OST, and MJ tracks by default in other translations. But it needs a time. P.S.: Thanks for uploading this .asm music archive! (But unused theme anyway will be plays in super form, without the way to change it. Live with this )
Cool, although some of the tracks (particularly Ice Cap Act 1's) are incomplete in the prototype and would probably require improvement.
I agree with your opinion. I don't sure, how to improve it, but would be cool to make proto tracks more finalized, a-la bouncy glow music's versions. If I'll find a time, I want to learn how to make it
Ice Cap 1 has the FM drums from Plus. Japanese might have the proto tracks too even Chinese and Cantonese. If you want the S3 credits you can change the 15 to 26 in MusicPlaylist.bin.
Thanks for information, @Rrose80149. Also, here is.. French HUD! Honestly stolen from S1's French translation, and bit changed (:< I want to contact with peoples, who translated Sonic 1 for French and Spanish. I hope, they will agree to work in this project) Also, what do you think about that S1 translations? Should i use that as basis for this project?
You should keep "score", it exists in French. "A.Or" looks strange to me. Do you have room for "Anneaux" ?
Yeah this is rough. I'd recommend starting from scratch, ether me or @Adamis can handle the translation; since there's so little text to actually translate it shouldn't take much time.
Ok, "Notes" will be changed to "Score". "A. Or" exists, just because it was in French translation from Romhacking.net, and honestly, I dissatisfied with how it looks now. But I hasn't space for "Anneaux". Ofcourse, I'll try to make all for implement this. You mean text only, or realization of text in game? Anyway- thanks for it. But a small request: try to make the translated words not too long than the original ones, because there are tiles and VRAM limitations, so it will be difficult to implement Bacefshwsmwvasg* instead of the word "Island" *This "word" is just a example. I didn't mean to offend anyone with this "word". Peace to everyone. Note: To translate text from the result screens (like "Someone get a something emerald"), use a limited number of letters (26)
Yeah but we can't invent words either. I mean, "rings" translates to "anneaux" or "bagues" in French, in this context. There's no shorter word for it. "A.Or" is just a short version of "Anneaux d'or", meaning "golden rings".
in sonic 1, it's possible to view and edit the title card maps from within sonmaped. you just have to extract title card mappings from sonic.asm if only it was that easy in sonic 3... :/
From what I've seen at a glance the translation isn't right at all and I think it'd be better to start from scratch. Of course, there's technical limitations to take into account, but as Adamis said...we can't really invent words either. In some Sonic games, "anneaux" is kept as "rings" even in the french version, but of course the goal of a linguistic exercice like this is to translate everything, some leaving some english would be a bit of a cop-out. What I think we should do is translate everything first, and take limitations and compromises into account afterwards. Is there dump of Sonic 3's text available anywhere? Or do we have to comb the game and get everything ourselves? Translators working on localising video games have a very limited amount of time; budget; and context. Compromises have to be made, perhaps more so than any other media. As someone who's dream is to be a video game translator, hearing the tired "lAzY trAnSlatOrs!" argument over and over again is honestly exhausting. Not only that, but leaving some English intact would be a cop-out in the context of this project. In a professional translation it's perfectly acceptable, "rings" are supposed to be these strange collectables, there's a reason the translation teams decided to leave the term as is or phonetically adapt it. edit: I would like to clarify I'm not against discussing and debating translations. I'm a huge languages nerd, I could spend hours talking about why some translators decided to translate a word to something or something else. In fact I don't even agree with the decision to leave "rings" as is in the french version myself. It's just the "lazy/incompetent translator" part that I'm not okay with. Please be more respectful
here is the current translated title screen: trying to figure out how to remove the 'Sonic The Hedgehog' subtext
https://forums.sonicretro.org/index.php?posts/1012931/ @SuperSnoopy it's nice to see a human, who worry about the quality of the upcoming translation. It is useful to have such a stubborn person in your like-minded people. I sincerely regret that I upset you with the quality of the translation. Keep in mind that I had to be guided by an online translator, notes from PAL manuals, and translation of 3 a.i.r. from Rrose80149. I don't mind starting the translation again, the main thing is that people are satisfied. And if such knowledgeable people like you will participate in this project, it will be a very great honor for me
yes, there are 2 shared versions of the english word list: the original one i believe by nik pi which lacks flying battery and updated one
Thanks, that's gonna be a major time saver. I'm sorry if I gave the impression I was upset with the translation, I wasn't at all! I was just sharing my thoughts and didn't realise you were the one responsible for it. If anything, I respect your passion for translation projects and willingness to step out of your confort zone and deal with languages you don't speak. I'll update this post in a little while with my translation, and we can work on it from here. edit: here it is, it's a quick and dirty translation so I'm open to feedback, of course :p Spoiler: raw text SONIC the hedgehog 3 > SONIC le hérisson 3 & KNUCKLES > & KNUCKLES 1 PLAYER > 1 JOUEUR COMPETITION > COMPETITION SOUND TEST > TEST SON SETTINGS > PARAMETRES SONIC 3 > SONIC 3 SONIC & KNUCKLES > SONIC & KNUCKLES TIME ATTACK > COURSE CONTRE LA MONTRE PLAYER 1 > JOUEUR 1 MATCH RACE > DUEL GRANDPRIX > GRAND PRIX EXIT > RETOUR AZURE LAKE > LAC D'AZUR BALOON PARK > PARC BALLON CHROME GADGET > GADGET CHROME DESERT PALACE > PALAIS DU DESERT ENDLESS MINE > MINE SANS FIN RESULTS > RESULTATS WIN > VICTOIRE SCORE > SCORE TIME > TEMPS RINGS > ANNEAUX BEST TIME > MEILLEUR TEMPS LAP > TOUR CONTINUE > CONTINUE NO SAVE > PAS DE SAUVEGARDE NEW > NOUVEAU ZONE > ZONE DATA SELECT > CHOISIR DONNEES DELETE > SUPPRIMER YES NO > OUI NON SONIC > SONIC TAILS > TAILS KNUCKLES/K-T-E/KNUX > KNUCKLE/K-L-E/KNUX ZONE > ZONE ANGEL ISLAND > ILE DE L’ANGE HYDROCITY > HYDROCITE MARBLE GARDEN > JARDIN DE MARBRE CARNIVAL NIGHT >NUIT DE CARNAVAL ICE CAP > CALOTTE GLACIAIRE LAUNCH BASE > BASE DE LANCEMENT MUSHROOM HILL/VALLEY > COLLINE DES CHAMPIGNONS/VALLEE DES CHAMPIGNONS FLYING BATTERY > BATTERIE VOLANTE SANDOPOLIS > SABLOPOLIS LAVA REEF >RECIF DE LAVE HIDDEN PALACE >PALAIS CACHE SKY SANCTUARY > SANCTUAIRE DU CIEL DEATH EGG > ŒUF DE LA MORT DOOMSDAY > JUGEMENT DERNIER SOUND TEST > TEST SON LEVEL > NIVEAU GET BLUE SPHERES > RECUPERE LES SPHERE BLEUES PERFECT > PARFAIT GOT A CHAOS EMERALD > A OBTENU UNE EMERAUDE DU CHAOS BONUS > BONUS SPECIAL STAGE > NIVEAU SPECIAL GOT THEM ALL > LES A TOUTES EUES NOW CAN TRANSFORM INTO SUPER/HYPER > PEUT SE TRANSFORMER EN SUPER/HYPER GOT THROUGH ACT > A TERMINÉ L’ACTE BONUS STAGE >NIVEAU BONUS
in thatversion, flying battery is missing edit: closest i have is either paint.net, or gimp also, that'd look kinda weird wouldn't it? i'm just considering just translating the thing if it works