So I've started working on Gens/GS II again, and I decided to get some UI and translation work done. Here's a few screenshots of various parts of the program so far, in three languages. Here's the About window. Nothing too fancy right now, and it still has the old Gens logo. (I might start a "logo contest" when we get near a final release.) The General Configuration window is much improved compared to Gens, Gens/GS, and earlier builds of Gens/GS II. I decided to switch from the multi-column/grid scattered layout to a single-column layout, which is common in many programs. The Controller Configuration window isn't functional yet. I'm planning on rewriting the controller subsystem this week. Currently, each physical control port has its own object, which seemed like a good idea when creating LibGens, but turned out to be horrible to maintain, especially when offering user configurability. I'm going to convert it to a single controller manager class, which should be a lot easier to maintain and integrate with the UI. BONUS ROUND A fourth translation, en_GB! For those of you who like having their 'u's in color, erm, colour. Special thanks to the following people for providing translations: Scarred Sun: Japanese Overlord: British English Miles Prower: French I'd like to add more translations later on, but since Gens/GS II is not in string freeze, it's a bit of a pain to juggle new translations and changing strings. I'll announce when Gens/GS II enters string freeze in case anyone wants to contribute later on. EDIT: Also, the git URLs have changed: gitweb: http://www.dusers.drexel.edu/gitweb/gitweb.cgi/~korth/gens-gs-ii.git/ git-daemon: git://dusers.drexel.edu/srv/git/~korth/gens-gs-ii.git To update your local repository to point to the new URL, use this command: Code (Text): git remote set-url origin git://dusers.drexel.edu/srv/git/~korth/gens-gs-ii.git
Thanks for the screenshots. The french translation seems quite fitting - I'm surprised, I thought it would need more fixin' than that - but there still are a few phrases here and there I'll eventually update.
One note on the French translation - Sega CD would imply French Canadian, rather than mainland France. Would that be changed to Mega CD or a seperate branch for fr_CA vs fr_FR? Or am I just being overly pedantic =P
I fixed up the fr translation to use the European hardware names and split off an fr_CA translation using the North American hardware names. I'll probably need someone who actually speaks French Canadian to look over fr_CA and fix any other differences between the two dialects. Unfortunately, Qt doesn't provide a really easy way to specify a base language other than the "untranslated" strings built into the executable, so fr and fr_CA will have duplicated strings. I don't think it's a really big deal though, since Qt Linguist makes it fairly easy to edit multiple languages at once.
I would like to help with European Spanish translation, if it is possible. This is looking awesome so far, great job!